27.10.2004
Jedni govore jezikom koji, s bezmjernim ponosom, nazivaju gornjepapažanskim, za drugi cuh da je donjemrcevacki sa izvjesnim primjesama srednješnjegotinskog i lokvarskog. I da zbog nepremostivih razlika u etimologiji, fonetici i sintaksi tih jezika, za prevodenje, recimo, samo tri rijeci - šargija, cešagija i oklagija - s jednog jezika na drugi, treba dovesti makar šest stotina šezdeset šest prevodilaca, sve samih vrhunskih zna
Nepremostive jezičke razlike
Autori:
JOVAN BABIĆ
Kralj je umro, živio kralj! - uzrecica je podjednako stara i kontroverzna. Ali, neizmijenjenog znacenja: jedan kralj je umro, drugi dolazi, vrijeme neumitno tece i prolazi... Na izborima sam izgubio, ali srce mi i dalje žudi za gradonacelnickom foteljom! - arlauce, poput ranjenih kojota, stotine ucviljenih likova, propalih nacelnickih i odbornickih kandidata, sa bilborda, postera, plakata, sa ulica i trgova Banjaluke, ispod brisaca na vjetrobranskim staklima automobila, iz izloga i ulaznih vrata .....
Članak dostupan pretplatnicima. Molimo Vas da se prijavite prvo.
Pretražite digitalizirane verzije pisane kulturne baštine – bh. novina.
Pretražite arhiv najznačajnijih novinskih publikacija iz Bosne i Hercegovine i regije
Da biste imali pristup tekstovima pohranjenim u INFOBIRO digitalni arhiv, potrebno je da se registrujete i da izvršite pretplatu za odabrani pretplatnički paket. Registraciju možete izvršiti
ovdje.