15.05.2007
Neobicno je bitno da svaka generacija ima svoj prevod znacajnih književnih djela, jer nije dovoljno kazati da je neki klasik, kao što je Gilgameš ili Kralj Lear vec preveden, kaže prof. dr. Zvonimir Radeljkovic, moderator jucerašnjih Susreta prevodilaca, koji se vec drugu godinu zaredom održavaju u sklopu Sarajevskih dana poezije. Ovogodišnji Susreti, na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, okupili su prevodioce bosanskohercegovacke književnosti sa svih strana svijeta, a tema o kojoj su govorili bi .....